À la Saint-Jean d'été
Un extrait du chant VII de Mireille, de Frédéric Mistral : la farandole des moissonneurs autour du feu de la Saint-Jean. On lira d'abord le texte provençal, puis la traduction en français dont Mistral...
View ArticleLa sua figura (Sa figure)
Giuni Russo chante La sua figura, une chanson inspirée par quelques strophes du Cantique Spirituel de Saint Jean de la Croix. Les paroles et la musique sont de Giuni Russo et Maria Antonietta...
View ArticleNatura dei Còrsi (Nature des Corses)
Je cite ici un nouvel extrait de l'ouvrage de Giuseppe Ungaretti Il deserto e dopo [À partir du désert] ; le poète voyage en Corse et fait halte à Bocognano, le 11 février 1932. C'est l'occasion pour...
View ArticleD'une étoile l'autre
La promenade nocturne vaut surtout par la vision unique du cielétoilé. (Si l’on décide d’y perdre la vue, prenons garde à ne pas renouveler la pénible aventure de Thalès qui, ne quittant pas les yeux...
View ArticleAddio al calcio (Adieu au football)
Dans son bel ouvrage Addio al calcio, Valerio Magrelli fait ses adieux au football, qu'il a beaucoup pratiqué, comme joueur amateur plus que comme spectateur dans les stades, en quatre-vingt-dix...
View ArticleL'autre rive
À bientôt !Régine Crespin chante L'Île inconnue, la dernière des mélodies du cycle des Nuits d'été, de Berlioz (poème de Théophile Gautier). Orchestre de la Suisse romande, direction : Ernest...
View ArticleAria d'estate
Sapore di sale (testo e musica di Gino Paoli, 1963)Sapore di sale, sapore di mareche hai sulla pelle, che hai sulle labbraquando esci dall'acqua e ti vieni a sdraiarevicino a me, vicino a me.Sapore di...
View ArticleI ragazzi giù nel campo
I ragazzi giù nel campo est l'adaptation italienne d'une célèbre chanson du compositeur grec Manos Hadjidakis (Ta paidiá káto ston kámpo (Τα παιδιά κάτω στον κάμπο)). On l'entend dans le film de D....
View ArticleEstate (Alle saline di Trapani)
sulle guance accaldate, la sintassi dell'aria.una corsa in bici, poi stesi al solea mescolarci il fiato sui blocchi di arenaria.la camicia bianca svela il petto disadornoe getti in alto con la mano il...
View ArticleSei ottavi (Six-huit)
Sei ottavi (Six-huit, c'est le tempo de la musique), une jolie chanson (un peu coquine) de Rino Gaetano, interprétée par Rino Gaetano et Marina Arcangeli (1977) : Mentre la notte scendeva stellata...
View ArticleGli amici (Les amis)
Gli amici I vivi ormaipiù non ti stanno accantoe non ti fanno compagnia ;invano cerchi di fermareil loro sguardo su di te,stringere la loro mano nella tua.I loro occhi volgono altrove,si chiudono le...
View ArticleAve Maria
Chant religieux traditionnel de Sardaigne (treizième siècle), adapté et interprété par Maria Carta. Je cite les paroles en sarde, puis en italien :Deus ti salvet, Maria,chi ses de gracias piena;de...
View ArticleUn uomo solo (Un homme seul)
Umberto Bindi canta Un uomo solo (Un homme seul), testo e musica di U. Bindi, 1972 : Vestire i panni dell'eroe pur di non accettare mai ne il compromesso ne la resa non risolve niente visto che,...
View ArticleAmore che vieni, amore che vai...
"...che il giorno ricominci, che il giorno finisca..."Franco Battiato chante Amore che vieni, amore che vai, de Fabrizio De André :Quei giorni perduti a rincorrere il vento,a chiederci un bacio e...
View ArticleQuei bambini che giocano (Ces enfants qui jouent)
Quei bambini che giocano un giorno perdoneranno se presto ci togliamo di mezzo. Perdoneranno. Un giorno. Ma la distorsione del tempo il corso della vita deviato su false piste l'emorragia dei giorni...
View ArticleSopra un'immagine sepolcrale (Sur une image sépulcrale)
Il sorriso balordo che mi fermò tra le lapidie le croci, nella piccola selvadei morti innocenti, delle viteappena accese e spente nel candoreera la stessa mia stupefazioneche avesse in tanti anni fatto...
View ArticleLe rêve de Federico Garcia Lorca
Dans son ouvrage Sogni di sogni (Rêves de rêves), Antonio Tabucchi imagine les rêves d'artistes qu'il a aimés. Voici (dans une traduction personnelle) celui de Federico Garcia Lorca :Une nuit d’août...
View ArticleDove il sì suona (Là où le "si" résonne)
Quand on aime la langue italienne, cette langue du "beau pays où le si résonne", selon l'expression de Dante dans le trente-troisième chant de L'Enfer, on est souvent surpris et peiné par le nombre...
View ArticleLe premier mot (La prima parola)
Une envie persistante : retrouver dans la mémoire le premier mot italien qui m'ait touché, celui par lequel j'ai pris conscience de l'autre langue (en un mot, en un seul, devine-t-on déjà tout un...
View ArticleLe rêve de Carlo Collodi
Je cite ici un second extrait de l'ouvrage d'Antonio Tabucchi, Sogni di sogni (Rêves de rêves), dans lequel il imagine les rêves de quelques artistes qu'il a aimés. Voici donc, dans une traduction...
View Article